圣经汉语译本

分类: 注册送365体育平台 发布时间: 2025-07-20 08:24:12 作者: admin 阅读: 9060
圣经汉语译本

参见:圣经汉语译本列表

7世纪

编辑

在公元7世纪的时候,波斯景教已经译出了将近三十部的圣经书卷,大部分属于专卷的,但是现已全数佚失。从景教其他传世著作中,有引录部分经文,文体颇近佛经。

13世纪

编辑

1294年以后,天主教的方济各会也有译本,像孟高维诺译了新约跟诗篇,用“鞑靼人最通用的语文”翻译,有可能是中文,亦已全部失传。

18世纪

编辑

18世纪初天主教法国巴黎外方传教会士白日昇,曾用文言文翻译新约圣经。新教传教士马礼逊和马士曼翻译圣经时,都曾参考此译本。

法国耶稣会传教士贺清泰,在18世纪末至19世纪初,先用满语翻译拉丁文《武加大译本》,再将之译成通俗中文,名为《古新圣经》。《古新圣经》包括旧约、新约、次经,除若干书卷未译外几乎全译,他并且写了两篇序言。他曾上书教廷请求准许出版,但教廷不允准,故此仅有少数手抄本流传。马礼逊自言看过一位耶稣会士译的白话福音书,很可能即为《古新圣经》。天主教的第一部完整中译圣经《思高圣经》翻译前,译者之一雷永明神父曾往北京北堂拍摄该堂所藏的一部手抄本以作参考。然而1949年后,手抄本曾失踪数十年之久,2011年在徐家汇藏书楼寻获后,点校出版。[1]

19世纪

编辑

文理圣经

19世纪早期

编辑

19世纪初,浸信会的马士曼在印度塞兰坡翻译圣经,其同工是拉沙,1811年译毕新约,1822年旧约亦告成,并于同年出版《新旧遗诏全书》,这就是马士曼译本,是新教最早出版的中文圣经。同一时候,马礼逊和米怜亦在广州翻译圣经,1813年出版新约,1823年出版旧约,定名为《神天圣书》。早期译本注重直译和忠实原文,但行文不很畅顺。

19世纪中期

编辑

麦都思、郭士立、裨治文及马礼逊儿子马儒翰修订马礼逊译本,麦都思负责新约,郭士立负责旧约。1835年新约译毕,1837年出版,名为《新遗诏书》,而旧约则在1838年出版。后来郭士立又多次修订麦都思的新约,改名为《救世主耶稣新遗诏书》,前后至少有十六次[2]。这译本后来为太平天国采用。

浸信会的高德后来修订了马士曼的译本,与1853年出版新约,高德去世后,怜为仁译完了旧约,称为高德译本。

1843年传教士在香港召开会议,决定成立委员会翻译圣经,此译本因此称为委办译本(页面存档备份,存于互联网档案馆)。1850年新约出版。期间,传教士就God译名当用“上帝”或是“神”起争论,委员会于是分裂。麦都思、郭士立等传教士以“上帝”为译名,继续翻译旧约,得到王韬协助,1853年完工,1854年出版,仍称委办译本。

裨治文与克陛存、文惠廉等美国传教士退出委办翻译委员会,主张用“神”为译名,另行翻译圣经,即裨治文文理译本,于1862年出版。

中期译本在通顺方面都有了很大进步。裨治文、克陛存的译本既重视原文,又很畅顺,是非常难得的一个译本。委办译本虽然顺畅,然而牺牲了原文的意思,没有忠实圣经,且杂糅了儒家思想,是不值得推荐的一个译本[原创研究?]。

19世纪晚期

编辑

施约瑟在19世纪末独自一人将新旧约翻译成文理圣经,称为二指版圣经,是很好的一个译本。包约翰和白汉理也将新约翻译成文理圣经;杨格非也曾自行翻译文理新约。中国各地传教士,亦有从文理圣经翻译为当地方言。

另外,正教会掌院修士固利乙,也曾将新约全书和诗篇翻译为文言文,新约于1864年出版,名为《新遗诏圣经》,诗篇于1879年出版,名为《圣咏经》。正教会至今一直未有完整翻译旧约全书。

官话圣经

南京官话:麦都思、施敦力将文理委办译本的新约改为南京官话,1857年出版新约,是第一本、也是惟一一本南京官话圣经。

北京官话:1872年,北京翻译委员会(施约瑟、丁韪良、白汉理、包约翰、艾约瑟)翻译和出版了北京官话新约全书,1874年,施约瑟独自一人翻译并出版北京官话旧约全书。1878年,英国圣经公会将两者合在一起出版,即北京官话新旧约全书。官话和合本在多处地方参考了这个译本。

杨格非官话新约:1889年,英国传教士杨格非出版了自己翻译的官话新约。

20世纪

编辑

东正教:

新约圣经(页面存档备份,存于互联网档案馆)(主教英诺肯提乙译本)1910年

官话圣咏经(主教英诺肯提乙译本)1910年

创世纪第一书(主教英诺肯提乙准印),1911年俄7月出版

天主教:

萧静山译本

吴经熊译圣咏译义,1946年,新经全集,1948年

李山甫 申自天 狄守仁 萧舜华四人译本,1949年

马相伯译救世福音,1949年

圣经思高本,1968年

牧灵圣经,1978年

新教:

严复译马可所传福音(前四章),1908年

和合本,1904年-1919年 (浅文理新约1904)(深文理新约1906)(文理旧约1919)(官话新约1907,旧约1919)

巴克礼译本(台湾闽南语),1916年(新约)、1933年(旧约)、1996年(汉字本)

朱宝惠译本 1929(新约). 1939(旧约).

王宣忱译本 1933(新约)

陆亨理国语新旧库译本 1939(新约) 1958(旧约)

萧铁笛译本 1964(新约)

新约圣经(1959译本)

新译四福音

圣经吕振中译本,1970年

当代圣经,1974年

圣经现代中文译本,1979年

新标点和合本,1988年

圣经新译本,1993年

圣经现代中文译本修订版,1997年[3]

21世纪

编辑

凸桑简明圣经(页面存档备份,存于互联网档案馆),2001年

圣经新世界译本(汉语版),2001年

圣经恢复本含注解版,2005年

圣经标准本,台湾浸宣出版社修订和合本,2005

圣经和合本修订版,2006年-2010年

新约全书·新汉语译本,2010年

中文英皇钦定本,2011年

中文标准译本(新约)(页面存档备份,存于互联网档案馆),全球圣经促进会(页面存档备份,存于互联网档案馆)与Holman Bible Publishers(页面存档备份,存于互联网档案馆),2011年

NET圣经(中译本),2011-2012

NLT圣经(中译本),2012年

圣经和合本根据拜占庭多数文本更新版,2013年

圣经当代译本(修订版),2016年

现代中文译本2019,2019年

环球圣经译本,2022年

相关文章

科颜氏是哪个国家的品牌,了解其背景很重要
站姐炮姐是什么意思追星?炮姐为什么那么火
有趣的科学难题:最柔软的东西是什么?
GPD XD和GPD XD+ 参数详细对比